當(dāng)翻譯要注意什么

2024-02-13 00:08

我找了工作,老板要我先當(dāng)一下翻譯,主要還是做外貿(mào)。我是男的,從來沒做過翻譯。當(dāng)翻譯要注意什么?謝謝!... 我找了工作,老板要我先當(dāng)一下翻譯,主要還是做外貿(mào)。我是男的,從來沒做過翻譯。當(dāng)翻譯要注意什么?謝謝! 展開
2024-02-13 04:58
其實(shí)當(dāng)翻譯首先在原有會(huì)的基礎(chǔ)上,就是實(shí)踐。其實(shí)不管你英語行不行,實(shí)踐才能磨練,光英語能考100分是沒用的,一定要會(huì)說。

要注意:1.“綜合性”的翻譯法。
綜合性”的翻譯就是,翻譯時(shí)不需要關(guān)系詞,其中的關(guān)系完全靠上下文的意思來表現(xiàn)出來.
2.直譯是基礎(chǔ),意譯是補(bǔ)充
能直譯就盡量直譯,不能直譯就采取意譯

3.關(guān)于加詞、減詞等在翻譯時(shí)應(yīng)注意的問題:

所謂加詞就是根據(jù)原文的思想內(nèi)涵透過文字表達(dá)上的表面現(xiàn)象,充分照顧到另一種語言的文法特征、描述規(guī)律,在將其翻譯成另一種語言時(shí)該加詞的地方加詞,該減詞的地方減詞,千萬不可以為了可以追求所謂的“精練、簡潔”而隨隨便便地減詞;也不可以離開原文,憑空膩測,隨隨便便加詞。

4.在英譯漢時(shí)有時(shí)需要將整個(gè)句子的結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換。例如,把英語的簡單句譯成漢語的復(fù)合句,把一種從句譯成另一種從句,把并列句譯成復(fù)合句等,這主要是為了使譯文通順自然,符合漢語的習(xí)慣。

還要通過練習(xí)實(shí)踐來掌握翻譯技巧,培養(yǎng)和提高翻譯技能,以便在今后的翻譯實(shí)踐中切實(shí)做到舉一反三、觸類旁通。