英語(yǔ)重形合 漢語(yǔ)重意合 怎么理解

2022-10-29 15:17

2022-10-29 19:15
這是很古老的理念啦,需要追述到希臘拉丁文才更容易理解。而漢字,參考艾偉的有關(guān)研究。
更多回答

中文:隱性邏輯,即句與句之間的邏輯關(guān)系不依賴于語(yǔ)言形式手段(如關(guān)聯(lián)詞等)來(lái)體現(xiàn),而是注重于意義上的連貫。

英文:顯性邏輯,句與句之間的邏輯關(guān)系依靠于語(yǔ)言形式手段(包括語(yǔ)法銜接,詞匯銜接)來(lái)體現(xiàn),注重形式上的連貫。

正因?yàn)槿绱?,漢語(yǔ)在構(gòu)成上很多時(shí)候都不太考慮語(yǔ)法,以達(dá)意為主,相較于英文來(lái)說(shuō),很多語(yǔ)法成分是被省略了的。

總而言之,“形合”是句法邏輯的明示,必須借助邏輯詞或者代詞保證形式上的完整;“意合”是句法邏輯的暗示,重語(yǔ)義的傳達(dá),結(jié)構(gòu)比較松散,

所以在兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換過(guò)程中(翻譯中)要充分考慮這一點(diǎn)差異,進(jìn)行適當(dāng)?shù)难a(bǔ)充和刪減,不盡是全部保留地翻譯,這樣才能避免中式英語(yǔ)和翻譯腔。

擴(kuò)展資料

漢語(yǔ)中會(huì)有許多無(wú)主語(yǔ)的分句,一是表現(xiàn)在主語(yǔ)相同的時(shí)候可以省略。但是,中間主語(yǔ)進(jìn)行切換時(shí),有些時(shí)候也會(huì)省略主語(yǔ)而不影響對(duì)整個(gè)語(yǔ)義的理解。

如上述例子中后兩個(gè)分句的主語(yǔ)是“游記”,與前面分句的主語(yǔ)“我”不同,在英文中必定是會(huì)另起一句,保證語(yǔ)法上“主謂”搭配的正確,體現(xiàn)其主語(yǔ)與動(dòng)作之間的“邏輯關(guān)系”。

中文中有些邏輯關(guān)系即使不直接體現(xiàn),也不會(huì)影響句子意思的表達(dá)。但是在寫英文的時(shí)候或是翻譯中則需要將其補(bǔ)充完整,即將邏輯關(guān)系顯性化——化“意義關(guān)聯(lián)”為“形式關(guān)聯(lián)”。

熱門問(wèn)答