你若懂我該有多好莫言

沒(méi)人懂不被理解,莫過(guò)于心死
1個(gè)回答2024-05-10 00:54
這是什么話。人不一定非要人理解。做你該做的,寶劍贈(zèng)英雄,香粉送美人。孤單了就讀讀書。漲漲見(jiàn)識(shí)。挺好的?,F(xiàn)代人都在忙于名利。誰(shuí)能理解莊子那樣的生活方式。有一顆善良的心就夠了。
誰(shuí)又真正懂誰(shuí)?最懂自己莫屬自己。。。
1個(gè)回答2024-03-13 14:26
知音難求,理解的寶貴在于它的難得,最懂自己的人往往還是自己。
懂你的人莫過(guò)于我
1個(gè)回答2023-02-27 05:15

真正的懂得,不必言語(yǔ),不必刻意、有時(shí)只需淺淺一個(gè)微笑,真正的懂得,不必解釋,不必逃避,有時(shí)只需輕輕的一聲呼喚,真正的懂得是一種心情,一種欣賞,更是一種心靈的默契。

作家楊大俠認(rèn)為,懂你才是最大的用心

懂得是無(wú)聲的,也是有聲的,每當(dāng)你開(kāi)心時(shí),憂傷時(shí),偽裝時(shí)、失落時(shí),流淚時(shí)、甚至你對(duì)生活不滿抱怨時(shí),無(wú)需多言,因?yàn)閠a會(huì)說(shuō)出那句足以讓你感動(dòng)流淚話語(yǔ):“我知道,我懂得,我明白”。這是一句比愛(ài)和喜歡更深情的表白。

懂我者莫如哥是什么意思?
5個(gè)回答2023-01-22 22:22
這是別人對(duì)你說(shuō)的話吧,意思就是說(shuō)你是最懂他,最能理解他的人。
懂你的人不言而喻,不懂你的人百口莫辯英文
1個(gè)回答2024-01-29 18:25
懂你的人不言而喻,不懂你的人,百口莫辯的翻譯為Those who know you are self-evident, and those who don't know you are hard to tell。首先就要從句子當(dāng)中把這個(gè)詞語(yǔ)先要找出來(lái) ,每個(gè)詞語(yǔ)先分開(kāi),單獨(dú)找出來(lái)每個(gè)詞的意思,用英語(yǔ)一個(gè)個(gè)去表達(dá)出來(lái),比他出來(lái)以后,這樣的話塵歲就比較好理解了。比如說(shuō)你的thy; yours; your; thine。不懂ignorant of; be ill grounded in; had no ear for。?難辨be hard to discriminate/森兄畝distinguish。然后把這些詞語(yǔ)在聯(lián)合在一起,整成一個(gè)句子就可以了呀,其實(shí)英語(yǔ)還是挺簡(jiǎn)單的。
一般英語(yǔ)呢我喜歡用這兩種方法翻譯,句法和合并法。
  此森這是兩種相對(duì)應(yīng)的翻譯方法。拆句法是把一個(gè)長(zhǎng)而復(fù)雜的句子拆譯成若干個(gè)較短、較簡(jiǎn)單的句子,通常用于英譯漢;合并法是把若干個(gè)短句合并成一個(gè)長(zhǎng)句,一般用于漢譯英。漢語(yǔ)強(qiáng)調(diào)意合,結(jié)構(gòu)較松散,因此簡(jiǎn)單句較多;英語(yǔ)強(qiáng)調(diào)形合,結(jié)構(gòu)較嚴(yán)密,因此長(zhǎng)句較多。所以漢譯英時(shí)要根據(jù)需要注意利用連詞、分詞、介詞、不定式、定語(yǔ)從句、獨(dú)立結(jié)構(gòu)等把漢語(yǔ)短句連成長(zhǎng)句;而英譯漢時(shí)又常常要在原句的關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、主謂連接處、并列或轉(zhuǎn)折連接處、后續(xù)成分與主體的連接處,以及意群結(jié)束處將長(zhǎng)句切斷,譯成漢語(yǔ)分句。這樣就可以基本保留英語(yǔ)語(yǔ)序,順譯全句,順應(yīng)現(xiàn)代漢語(yǔ)長(zhǎng)短句相替、單復(fù)句相間的句法修辭原則。
這樣用起來(lái)就很方便,而且也是可以把整個(gè)的句子翻譯成為英語(yǔ)的 。在英語(yǔ)當(dāng)中也要注意,有些詞義并不是語(yǔ),如漢語(yǔ)那么簡(jiǎn)單呢?他也是有主謂賓,但是一定要找好他的句子中的成分,這樣的話才好組成一個(gè)簡(jiǎn)單的句。
以上就說(shuō)這么多內(nèi)容了,希望這些在生活中能夠幫助到你,祝你生活愉快,有一個(gè)好心情。
懂你的人不言而喻,不懂你的人百口莫辯英文
1個(gè)回答2024-02-11 01:10
懂你的人不言而喻,不懂你的人,百口莫辯的翻譯為Those who know you are self-evident, and those who don't know you are hard to tell。首先就要從句子當(dāng)中把這個(gè)詞語(yǔ)先要找出來(lái) ,每個(gè)詞語(yǔ)先分開(kāi),單獨(dú)找出來(lái)每個(gè)詞的意思,用英語(yǔ)一個(gè)個(gè)去表達(dá)出來(lái),比他出來(lái)以后,這樣的話就比較好理解了。比如說(shuō)你的thy; yours; your; thine。不懂ignorant of; be ill grounded in; had no ear for。?難辨be hard to discriminate/distinguish。然后把這些詞語(yǔ)在聯(lián)合在一起,整成一個(gè)句子就可以了呀,其實(shí)英語(yǔ)還是挺簡(jiǎn)單的。
一般英語(yǔ)呢我喜歡用這兩種方法翻譯,句法和合并法。
  這是兩種相對(duì)應(yīng)的翻譯方法。拆句法是把一個(gè)長(zhǎng)而復(fù)雜的句子拆譯成若干個(gè)較短、較簡(jiǎn)單的句子,通常用于英譯漢;合并法是把若干個(gè)短句合并成一個(gè)長(zhǎng)句,一般用于漢譯英。漢語(yǔ)強(qiáng)調(diào)意合,結(jié)構(gòu)較松散,因此簡(jiǎn)單句較多;英語(yǔ)強(qiáng)調(diào)形合,結(jié)構(gòu)較嚴(yán)密,因此長(zhǎng)句較多。所以漢譯英時(shí)要根據(jù)需要注意利用連詞、分詞、介詞、不定式、定語(yǔ)從句、獨(dú)立結(jié)構(gòu)等把漢語(yǔ)短句連成長(zhǎng)句;而英譯漢時(shí)又常常要在原句的關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、主謂連接處、并列或轉(zhuǎn)折連接處、后續(xù)成分與主體的連接處,以及意群結(jié)束處將長(zhǎng)句切斷,譯成漢語(yǔ)分句。這樣就可以基本保留英語(yǔ)語(yǔ)序,順譯全句,順應(yīng)現(xiàn)代漢語(yǔ)長(zhǎng)短句相替、單復(fù)句相間的句法修辭原則。
這樣用起來(lái)就很方便,而且也是可以把整個(gè)的句子翻譯成為英語(yǔ)的 。在英語(yǔ)當(dāng)中也要注意,有些詞義并不是語(yǔ),如漢語(yǔ)那么簡(jiǎn)單呢?他也是有主謂賓,但是一定要找好他的句子中的成分,這樣的話才好組成一個(gè)簡(jiǎn)單的句。
以上就說(shuō)這么多內(nèi)容了,希望這些在生活中能夠幫助到你,祝你生活愉快,有一個(gè)好心情。
莫言的小說(shuō)看不懂
2個(gè)回答2022-10-05 22:02
看不懂就多看幾次。。總是能看懂的。或 者就是過(guò)些天再看。隨便翻著看,其實(shí)有時(shí)到處找的評(píng)論解析什么的。因然是能明白好多。但會(huì)失去好多讀書的樂(lè)趣。
一個(gè)最愛(ài)你的人莫過(guò)于懂你是什么意思
2個(gè)回答2022-12-19 06:13
世界上最幸福的事,莫過(guò)于,

你最愛(ài)的人,苦苦追求過(guò)的人,最后成為最愛(ài)你的人。

就是你追的那個(gè)人最后也愛(ài)你 兩個(gè)相愛(ài)皆大歡喜!
為什么我聽(tīng)不懂非你莫屬的對(duì)話
1個(gè)回答2024-02-09 06:35
哈哈,我覺(jué)得會(huì)拍馬屁的上非你莫屬很合適。

你聽(tīng)不懂正常 ~~那些人故弄玄虛~~
莫言的《你若懂我/該有多好》
1個(gè)回答2023-09-11 14:10
每個(gè)人都有一個(gè)死角,每個(gè)人都有一道傷口 查看原帖>>
熱門問(wèn)答