翻譯研究百科全書

更新時(shí)間:2023-06-16 20:00

為您推薦翻譯研究百科全書免費(fèi)在線收聽下載的內(nèi)容,其中《翻譯篇 理論》中講到:“要去除西方中心主義,中國學(xué)者需要了解和研究我國自身的翻譯歷史和翻譯史活動(dòng),了解和研究翻譯歷史文化傳統(tǒng)及地域上與我國相近的東方各國的翻譯理論,特別是基于中國翻譯活...”

要去除西方中心主義,中國學(xué)者需要了解和研究我國自身的翻譯歷史和翻譯史活動(dòng),了解和研究翻譯歷史文化傳統(tǒng)及地域上與我國相近的東方各國的翻譯理論,特別是基于中國翻譯活動(dòng)實(shí)踐的研究,犯醫(yī)學(xué)科理論建設(shè)應(yīng)對(duì)性翻譯,學(xué)術(shù)化與特權(quán)增加文化自信

翻譯篇 理論

11:37/15:03

今夏蟬鳴

1

阿米巴之一道圣和夫體制哲學(xué)等等印中國大百科全書出版社郭瑩欣博士和廣大讀者的要求,我重新翻譯了稻盛和夫的案發(fā)經(jīng)營。這本要重要副作,現(xiàn)將我在翻譯過程中的感悟記錄如下

阿米巴經(jīng)營 阿米巴經(jīng)營體制的功效 (12-15)

00:00/05:54

丁飛_Arey

1

研究學(xué)者們把西方翻譯發(fā)展歷史分為三個(gè)不同的歷史階段,即以宗教文獻(xiàn)為主要方義對(duì)象的宗教法方義階段,以文學(xué)經(jīng)典名著為主要翻譯對(duì)象的文學(xué)翻譯階段和以實(shí)用文獻(xiàn)為主要翻譯對(duì)象的非文學(xué)翻譯階段翻譯,這對(duì)西方翻譯時(shí)尚的主要階段的劃分也是各不相同的

10-1 西方翻譯知識(shí)-西方翻譯發(fā)展歷程

08:36/13:14

陸陸陸_pk

2

領(lǐng)導(dǎo)人哲學(xué)體制應(yīng)中國大百科全書出版社郭銀星博士和廣大讀者的要求,我重新翻譯了稻盛和夫的阿米巴經(jīng)營在本重要著作,現(xiàn)將我在翻譯過程中的感悟記錄如下。阿米巴經(jīng)營是一種企業(yè)經(jīng)營管理的體制,是稻盛和夫在經(jīng)營,經(jīng)此公司的實(shí)踐中創(chuàng)立

《阿米巴經(jīng)營》領(lǐng)導(dǎo)人哲學(xué)體制10.15

00:00/06:08

王冰柏智探索工作室

41

家庭,語族等語料擴(kuò)研究中傳統(tǒng)的語料故庫是指交小規(guī)模的文本和解工人搜索機(jī)器翻譯中的語料庫,制語法子的有限集合用作對(duì)語言進(jìn)行描述性分析的基礎(chǔ)間接翻譯和直接翻譯和站在翻譯室為奈何被耳內(nèi)提出的翻譯策略直接翻譯包括介詞

翻譯篇 理論

13:14/15:03

今夏蟬鳴

1

現(xiàn)在已經(jīng)有論文是紅樓夢(mèng)的戲劇紅樓夢(mèng)里面所有演過的戲,也有人去研究紅樓夢(mèng)里的服裝,有人研究紅樓夢(mèng)里面的飲食,有人研究紅樓夢(mèng)里的大觀園的建筑,它真的就是分門別類的百科全書

石頭記-第10回下

60:41/79:19

龍一6德道健康智慧9

2436

現(xiàn)在已經(jīng)有論文是紅樓夢(mèng)的戲劇紅樓夢(mèng)里面所有演過的戲,也有人去研究紅樓夢(mèng)里的服裝,有人研究紅樓夢(mèng)里面的飲食,有人研究紅樓夢(mèng)里的大觀園的建筑,它真的就是分門別類的百科全書

拾下

60:28/79:06

擁抱大時(shí)代

69

體制哲學(xué)領(lǐng)導(dǎo)人應(yīng)中國大百科全書出版社郭銀星博士和廣大讀者的要求,我重新翻譯了稻盛和夫的阿米巴經(jīng)營這本重要著作?,F(xiàn)將我在翻譯過程中的感悟記錄下來阿米巴經(jīng)營體制的功效。阿米巴經(jīng)營是一種企業(yè)經(jīng)營管理的體制,是稻盛和夫先生在經(jīng)營京瓷公司的實(shí)踐中創(chuàng)建的

3月7號(hào)!體制、哲學(xué)、領(lǐng)導(dǎo)人

00:00/05:49

聽友193332354

1

此后的十多年里,張愛玲主要最近于兩件事情,一個(gè)是對(duì)紅樓夢(mèng)的前心研究,另一個(gè)就是翻譯海上花列傳對(duì)這兩部著作的研究翻譯是張愛玲朝向內(nèi)心沉迷的一次旅行。說到他對(duì)紅樓夢(mèng)的研究,早在他幼年時(shí)就有所涉及

091 創(chuàng)作《色戒》并翻譯《海上花列傳》

02:21/07:45

天下書盟精品圖書

1.4萬

到了前秦時(shí)期,佛經(jīng)翻譯由私人事業(yè)轉(zhuǎn)入異常翻譯世道安在朝廷的支持下,首串異常制度采用會(huì)議法來研究翻譯他主張嚴(yán)格的旨意,并且總結(jié)漢末以來的易經(jīng)翻譯,提出了著名的五詩本三不易理論指出,這五種容易使一文失去原來面目的情況和三種不容易處理的情況

6-1 中國翻譯史知識(shí)-中國古代翻譯

05:50/12:05

陸陸陸_pk

5

此次文獻(xiàn)是指各學(xué)?;蛘哐芯繖C(jī)構(gòu)所訂閱的相關(guān)雜志,數(shù)字文獻(xiàn)則包括各種文獻(xiàn)數(shù)據(jù)庫,國外論文檢索方式通過百科全書和研究手冊(cè)查找有關(guān)論文,通過一些文獻(xiàn),中述期刊和書籍,發(fā)現(xiàn)有關(guān)文獻(xiàn)

教補(bǔ)03

00:48/09:01

青夢(mèng)_教育創(chuàng)變者

1

可以看到,在東方的李時(shí)珍在印新本草綱目的編撰的同時(shí),西方的醫(yī)學(xué)家們也在做植物學(xué)的藥物,學(xué)的研究同樣也是植物的研究,它們也在編撰就是藥物學(xué)的百科全書上藥物,學(xué)的叫做要點(diǎn)都在變暖大致的進(jìn)入的話

醫(yī)學(xué)史 (28)

04:37/22:43

高校講堂

429

簡單介紹一下王斌華博士,英國利茲大學(xué)語言文化社會(huì)學(xué)院口譯及翻譯研究講席,教授,博士生導(dǎo)師,多語種會(huì)議口譯,翻譯學(xué)碩士,專業(yè)主任,中國翻譯協(xié)會(huì)專家會(huì)員,英國皇家特許語言學(xué)家學(xué)會(huì)會(huì)士,曾任香港理工大學(xué)翻譯學(xué)中心助理教授,廣東外語外貿(mào)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院副教授

11 “文盲女”與城堡晚宴

01:38/12:21

甜心小竹子

2457

介紹原名養(yǎng)仙中國現(xiàn)代作家,文學(xué)研究家代表作學(xué)術(shù)著作散文寫在人生邊上。長篇小說圍城人物楊絳介紹,本名楊繼康,中國著名女作家,文學(xué)翻譯家和外國文學(xué)研究家錢鐘書夫人代表作翻譯唐吉喝德創(chuàng)作劇本稱心如意,散文隨筆我們仨

常識(shí)04

07:20/12:05

靜心_ix

72

創(chuàng)立翻譯研究的交際學(xué)派皮特牛馬克倫敦學(xué)派提出與異隊(duì)等和交際對(duì)等,從與也意義入手,將翻譯定義為把一種語言中的某一種語言單位或片段及文本或文本的一部分的意義,用另一種語言表達(dá)出來的行為

10-2 西方翻譯理論

14:08/41:16

陸陸陸_pk

2