英語(yǔ)翻譯高手請(qǐng)進(jìn),這句話怎么翻譯?

2022-09-26 10:05

2022-09-26 13:56
這是六級(jí)聽(tīng)力里一句話,這句話的理解應(yīng)結(jié)合上文 。
wind up的解釋?xiě)?yīng)理解為最終
that 此句中表原因
over-committed 應(yīng)理解為 過(guò)于投入,過(guò)于重視
lose control of 本意為 失去控制,此情景中應(yīng)理解為 忽略
guilt-provoking 字面意思為 激起罪惡感,此情景中 being guilt-provoking 應(yīng)理解為 有負(fù)罪感
此句的翻譯:
事實(shí)是,由于我們過(guò)于重視這些(感受),而忽略了我們首先應(yīng)該做的事情,最終使我們變得有負(fù)罪感。
更多回答
他們冒著被人當(dāng)成罪人的風(fēng)險(xiǎn)提醒我們一個(gè)事實(shí),那就是我們做的有點(diǎn)過(guò)了,已經(jīng)與我們的初衷背道而馳

好句子啊,我著實(shí)想了一下,這里的wind out和wind up 差不多,直譯成以。。。告終,但本句只能意譯,就是怕被人當(dāng)成罪人
他們制止了那個(gè)即將成為現(xiàn)實(shí)的沖動(dòng)想法,并且擺脫了我們的控制。
他們包纏罪狀挑釁事實(shí)的提示我們是在做和控制不住我們的優(yōu)先權(quán)
熱門(mén)問(wèn)答