英語啟蒙搞錯了順序怎么辦

現在孩子四歲,啟蒙英語應該怎么個順序
1個回答2024-02-02 01:54
家長您好,多納建議4歲孩子在英語啟蒙階段的重點是培養(yǎng)對英語的興趣(此興趣重點不是學習英語),重點關注大量聽的輸入和口語輸出時語音語調的準確性,俗稱‘磨耳朵’, 另外可搭配英語小游戲,先打破他對英語原本恐懼或討厭的看法,把英語融入到孩子對生活的好奇和認知過程中。畢竟孩子的天性是玩,我們就要讓孩子在玩中學習,愛上英語!這期間您可以使用多納學英語給孩子用于啟蒙,多數家長會反應說孩子慢慢有了興趣后,他每天回家都會和我主動要求玩多納,偶爾玩游戲還能跟著多納一起說出些英文單詞,真的很驚喜!讓孩子愛上英語,喜歡英語,方法很重要。
內蒙風光的寫作順序
1個回答2024-02-28 08:45
從北到南,從大興安嶺到內蒙草原到沙漠風光
不能錯過的英語啟蒙
1個回答2024-01-18 18:13

《不能錯過的英語啟蒙》這本書中,安妮媽媽通過關注和分析安妮學塌芹校的英語教學方法,查閱大量的資料,并向安妮的老師和以英語為母語的家長們請教,詳細行昌的記錄了國外英語教授和學習的理念和方法,并將此放在中國英語學習環(huán)境的大背景下,給出了一條中國孩子英語學習的路線。

這本書對一些中國家長來說價值非常大,讓家長改變以前的認知,對自己的孩子對英語學檔衫扒習產生一些濃厚的興趣,更多豐富的知識,像學習母語一樣學習英語,中國孩子的英語路線同樣可以參照此方法,打好厚實的基礎,一步步,慢慢來,對孩子未來的幫助還是很大的。

不能錯過的英語啟蒙?
1個回答2024-03-08 15:03
《不能錯過的英語啟蒙》是2011年外語教學與研究出版社出版的圖書,作者是安妮鮮花。安妮在加拿大學習期間,安妮的爸爸媽媽零距離感受了北美幼兒英語啟蒙的教學方法和成果。他們驚奇地發(fā)現:從26個字母開始,我們的英語教學方式就有缺失--缺失的不僅僅是語音,還缺失了體系。孤立的單詞、句型、語法,沒有有效體系的支撐,是不可能形成綜合英語能力的。今天的幼兒英語啟蒙,如果繼續(xù)延續(xù)過去的老路,那么延續(xù)的必將是新一代的啞巴英語、語法英語、翻譯英語。安妮花閱讀館采用北美社區(qū)圖書館模式,擁有30萬冊原版進口圖書,是不同于繪本館的圖書館,通過安妮花專業(yè)閱讀教學體系,提供有別于機構的閱讀課程,打造與北美孩子同步的閱讀能力。閱讀館系列是能夠為高端用戶群體提供安妮花英語課程配套服務的繪本館和英語教育機構,全面為培養(yǎng)孩子成為具有跨文化視野、有持續(xù)學習能力、具備雙語思維的人才而努力。僅以此書獻給:為孩子要不要上英語班而困惑的家長;為上了英語班沒有提高而心急的家長;為找不到孩子英語啟蒙路線而發(fā)愁的家長;以及所有關注中國兒童英語教育的老師和專業(yè)人士們! 安妮花閱讀館采用北美社區(qū)圖書館模式,擁有30萬冊原版進口圖書,是不同于繪本館的圖書館,通過安妮花專業(yè)閱讀教學體系,提供有別于機構的閱讀課程,打造與北美孩子同步的閱讀能力。閱讀館系列是能夠為高端用戶群體提供安妮花英語課程配套服務的繪本館和英語教育機構,全面為培養(yǎng)孩子成為具有跨文化視野、有持續(xù)學習能力、具備雙語思維的人才而努力。安妮花重慶南坪小袋鼠閱讀館:重慶南坪西路天??死瓘V場8樓8-39號
改變順序,意思不變:他的話完全沒有錯
1個回答2024-02-29 04:54
他完全沒有錯的話

為什么在這里問?
粵語版的蜘蛛俠順序錯了,又誰知道正確的順序的嗎?
1個回答2023-02-03 22:30
什么意思、、、沒看懂
我的孩子排列順序好做錯怎么辦
1個回答2024-03-02 02:05
那就是沒有學明白的、
建議最好是好好的補補這個地方。
花錢請一個家教、
專門教這方面的、
《不能錯過的英語啟蒙》一:英語啟蒙早有用嗎
3個回答2022-12-22 18:02
因為你更重要
不能錯過的英語啟蒙(5):背下來的句型為啥不管用
1個回答2024-01-23 12:38
單詞也好、句型也好,都要在情境中才能學會運用。背下來100個句型不如通過動畫片和閱讀積累100個情境管用。 2008年,親戚家的孩子成功申請了去加拿大小學留學一年。暑假時,我?guī)н@個孩子從北京飛往溫哥華。在首都機場,孩子的爸爸指著出港廳的大字 Departure 對孩子說:“你看,這就是Departure,離港的意思,背下來?!比缓笞匝宰哉Z地說:“單詞,背一個少一個?!?這就是典型的中國人的背單詞情結!應該說,有這種情結的中國人不在少數。很多人認為英語國家的小孩兒詞匯量很大,其實據我觀察,他們的詞匯量和我們中國人學過的單詞完全是兩碼事。比如:國外孩子的語言中,非常多的詞是我們知道中文意思但卻不知道用法的詞,比如 take,get,come,go 等等。重要的不是這些詞,而是這些詞的搭配及其在不同情境中活的用法。而這,恰恰是我們這么多年來沒學過的。 目前從安妮和寶爸的詞匯量來看,咱中國人知道的那些大詞安妮很多都不知道。安妮知道的小詞寶爸很多知道,但是用法上絕對想不到,更不會用。 還有一些詞,就是我們中國人從來沒聽說過的一些動物、植物、蔬菜等等的名字,還有一些象聲詞。記得很多人,包括學英語專業(yè)的人,都說,剛到美國一進超市就傻了,發(fā)現太多東西的名字從來沒見過。而我從一開始給安妮借書時就發(fā)現,牛、馬、羊、兔子這些詞,表示它們幼仔的單詞我?guī)缀醵疾恢馈?除了單詞,咱中國人最熱衷的就是句型了。單詞要裝進句型里才能用,所以我們各種教材幾乎都是在教句型。因此,我們使用英語的模式也很清楚:想說一句話之前,先想用什么句型,然后想相應的單詞,裝進去,主謂賓齊全,好了,安心了。老外給咱這個模式起了個名字,叫“語法英語”。那意思是,你說的都符合語法,但是我們不這么說。 記得在加拿大的時候,有一天,我要給小寶的餐盒上面寫名字,正在找筆。結果小寶看了一眼餐盒,說了句:Already named. 當時他剛上幼兒園兩個多月,在此之前我們在家里基本不講英文。這句話,一定是在幼兒園某個同樣的場合下,老師說了這樣的話,而老師是不可能翻譯成中文讓他明白的。而如果我問他 named 是什么意思,他百分之百也是不知道的。 后來我從這句話,想到他從幼兒園回來復述的一些話。我發(fā)現,幾乎找不到我們過去學的語法的痕跡,而且大多數就是兩三個詞,根本不具備句型的完整性,主謂賓很多部分都是省略的。 從這一點上看,我們一直以來的英語學習模式僅僅是課堂模式。課堂模式最大的問題在于,這些單詞和句型沒有被放在活生生的情境中,都是編造的模擬場景。當我們在現實生活中需要運用所學的知識進行表達的時候,必須要經過一個轉化的過程。所以重新造句成了必然,而這個被造出來的句子,就是典型的中式英語了。在和外國人交流的過程中,這種模式下出來的英語先不說老外聽得懂聽不懂,單就反應的時間上就來不及。 說到這里,有人會說,在中國沒有英語環(huán)境,所以只能在課堂上學習。其實完全不是這么回事。 回國后,小寶一直在聽原版英文兒歌和看原版書。曾經讓四歲的安妮著迷的那套 Kidsongs, 小寶到了四歲的時候也開始著迷,前些天一直反反復復地看。平時小寶和我不講英語。有一天,我們出去玩,小寶忽然沖著我喊:Wait for me! 我很奇怪,問他怎么想起來這句了?他說,Kidsongs 里面誰誰說的。后來,他自己騎扭扭車,上坡之后要再來一次,又說了一句:One more time. 這次他自己主動和我說,也是 Kidsongs 里面在什么什么情境下有這句話。同樣的情形在讀托馬斯分級讀物時更多。那段時間,他嘴里經常蹦臺詞,拿著幾個火車頭就開始演繹故事。到外面滑滑梯,就把托馬斯從山坡上沖下來時說的話說出來了。 以上情形其實在很多孩子身上都有體現??催^原版動畫片和原版兒童書的媽媽們,最深的感受就是它們具備很多活的場景和活的表達,孩子們在現實生活中碰到和過去聽過看過的類似情境時,腦子里對應的就是那句完整的英文表達。這個時候,根本不用想單詞,也不用想句型,更不用想中文,很自然地就輸出了。 而反思我們背單詞的方式,看似詞匯量很大,但是因為背的都是中文意思,而沒有具體的場景,詞匯量即使增加了,也根本不會用。我們所記的單詞、句型都是孤立的,是沒有意義的死單詞和死句子。 上面兩種截然不同的輸出方式,其實反映的就是中文思維和英語思維的問題。一說英語思維大家可能會覺得很神秘,有些人甚至會覺得英語思維高不可攀。 所謂英語思維,我的理解就是見到英語,能不經過大腦的英漢翻譯過程就直接反應出英文意思。怎么反應呢?這需要大腦中有與事件情境相對應的大量現成的英文表達。確切地說,是一見到某個場景,腦子里就有一整句話出來,逆向過程也是如此。 這種對應需要在生活中或者在看動畫片、讀書的過程中積累。在中國沒有現實的英語語音環(huán)境,那就要依靠圖書、影視資料來建立這種對應,這也是我們提倡看動畫片、看國外原版兒童圖書的原因。動畫片、原版繪本及分級讀物中夸張有趣的圖畫能幫助孩子理解故事情節(jié),并且反過來讓孩子體會單詞的意思——用圖畫或場景而不是中文來體會句子、單詞的意思,這正是鍛煉英語思維的開始。 有人說中國人閱讀好,所以解決啞巴英語應該從說入手,看動畫片就夠了,沒必要讓孩子閱讀。其實,如果看看國外的原版書就知道,太多的用法我們從來都沒見過,中國人所謂的閱讀好實在只能說是應付閱讀考試好。而實際生活中的閱讀能力,中國大學英語六級考試的優(yōu)秀標準也不過是國外三年級孩子的正常水平。動畫片再怎么看也是有局限的,閱讀能力才是語言能力的根本。 前段時間安妮應邀為國內一家權威出版社做了一段中英文結合的配音,我觀察她中英文的輸出情況就很有代表性。英文部分,她可以不用準備,一次讀出來就直接能把停頓、情感處理得很好。而中文部分,她基本上都需要把一句話拆分再組合,反復多次才有感覺。需要說明的是,安妮的中文和英文口語水平相當,在平時用中文說話的時候絕對不會有表達不清楚的問題。所以,這次中文輸出暴露的問題,實際上是閱讀量和對語言理解的問題。安妮英文的閱讀量是中文的200倍以上。熟能生巧,絕對是真理。 其實安妮四歲以前中文處在絕對主導地位,所以中文的口語表達沒有任何問題。而她四歲以后到加拿大,中文閱讀一直沒有真正開始,所以英文反超中文。這恰恰說明了閱讀對語言地位的影響。 回國后,有個朋友帶九歲的孩子來我家,和朋友說起孩子的英語學習時,我順手把一本小寶讀的一級讀物給那個孩子讀。讀完后,媽媽和孩子異口同聲地說,這本書太簡單了!她們理解的簡單,是這本書的單詞我都認識啊,我都知道中文意思,整個故事我也都明白,沒有生詞呢!而我聽到的閱讀,基本上是一個詞一個詞地蹦著、磕磕巴巴讀完的,沒有任何流利性可言。 另外一個孩子,英語成績很好,但是拿到原版書之后,就要準備一本詞典,然后把不認識的詞全部查出其中文意思,再把全文翻譯寫在本子上,最后說,我讀完了。這樣讀一本書太花時間,所以一起拿回去十幾本書,讀完這一本,其他的就不肯再讀了。中式背英語單詞的方法,已經嚴重影響到了孩子的閱讀能力。孩子根本就不會讀英文書! 死記單詞、句型,孤立地學習語法,目前已經成了制約孩子綜合英語能力的一大問題。語言就其本質而言,是為了運用。句型、語法是對語言現象的總結。學習任何一種語言,都是語感在先,語法在后。對于英語非母語的學生,學習語法是必需的,關鍵是什么時候學,怎么學,學了之后怎么用。關于加拿大孩子如何學語法,本書第二章將作詳細介紹。
兒童發(fā)展的順序性對教育有什么啟示?
1個回答2024-06-10 11:33

發(fā)展順序性是指個體發(fā)展具有一定先后順序的特性。兒童的身心發(fā)展過程是一個不斷從量變到質變的過程,是從漸進性的量變到躍進性的質變的過程。整個發(fā)展過程表現出若干連續(xù)的階段,不同的階段表現出區(qū)別于其他階段的典型特征和主要矛盾,這就是身心發(fā)展的階段性。

2、教學啟示

順序性:教育工作者應按照發(fā)展的序列進行施教,做到循序漸進,“拔苗助長”、“陵節(jié)而施”都是有違身心發(fā)展順序性規(guī)律的。

階段性:人的身心發(fā)展的階段性規(guī)律決定教育工作者必須根據不同年齡階段的特點分階段進行,在教育教學的要求、內容和方法的選擇上,不能搞“一刀切”,還要注意各階段間的銜接和過渡。

3、具體表現

順序性:人身心發(fā)展是一個持續(xù)不斷變化的過程,個體身心發(fā)展是一個由低級到高級、簡單到復雜、由量變到質變的過程,具有順序性的特征。

階段性:個體在不同的年齡階段表現出身心發(fā)展不同的總體特征及主要矛盾,面臨著不同的發(fā)展任務。

4、強調內容

順序性強調的是一個過程,一個整體,階段性強調的是某一個階段